Libros (normales)
8, 02 de 2005-08-02 de 2005
Puesto que este blog ya no sólo trata sobre programación voy a poner unos enlaces a un par de libros "normales" que estoy leyéndome. El primero de ellos se titula Un mundo feliz (pulsa para bajar vía emule, pdf), del cual leí una referencia en Alexvega.
El otro libro es el sexto de Harry Potter, el del príncipe sangre sucia (lo de mestizo es una mala traducción, pero bueno), del que ya ha salido una traducción más o menos decente. Casualmente Alex también va a leerlo. Podéis descargarlo vía emule pinchando aquí (formato word).
Y ahora como buenos pobre que soy, a leer en la pantalla por falta de presupuesto xD
Saludos
PD: He probado a hacer mi primer trackback, ¿funcionará?
El otro libro es el sexto de Harry Potter, el del príncipe sangre sucia (lo de mestizo es una mala traducción, pero bueno), del que ya ha salido una traducción más o menos decente. Casualmente Alex también va a leerlo. Podéis descargarlo vía emule pinchando aquí (formato word).
Y ahora como buenos pobre que soy, a leer en la pantalla por falta de presupuesto xD
Saludos
PD: He probado a hacer mi primer trackback, ¿funcionará?
A leer se ha dicho ^^
MMM... eso de sangre sucia no es una mala traducción, ya que es "half-blood" (mestizo) , no "mudblood" (sangresucia) como llaman en el libro a los sangre sucia ^_^
No es exactamente una mala traduccion, pero deberian haber mantenido el adjetivo (es un adjetivo?) "sangre sucia" para el sexto, o haber usado "mestizo" desde el primero libro
Ya, pero creo que es principe "mestizo" y no "sangr esucia" por algo, como aun no he acabado el libro no te se decir, pero creo que tendra algo que ver con la obsesion esa que el bicho tiene de la pureza de la sangre. Creo que como el es sangresucia y no quiere serlo pq se averguenza de su padre pues se cree superior al resto y en vez de ser un sangre sucia, pues es un mestizo (que tiene mas clase xDD)
Saludos :D
Half-blood significa mestizo, no sangre sucia. Half, proveniente de haelf y este de halb (como en aleman, halb zehn -9:30-) significa mitad, o sea, viene a decir que solo tiene la mitad de sangre, en cuanto a raza (este uso en ingles ademas se considera algo ofensivo). De ahí que signifique mestizo.
Sangre sucia en ingles pues podria traducirse como dirty blood, por ejemplo, o dirty-blooded o algo parecido.
Que conste que de HArry Potter no se nada.
Ainu te llevaras una ENORME sorpresa cuando sepas quien es el principe xD
Respecto a lo de sangre sucia y mestizo, teneis razon, la traduccion es correcta, pero a mi personalmente me gusta mucho mas el termino sangre sucia porque los sangre sucia son "traidores de la sangre", tiene mas sentido llamarlos sagresucia que mestizo. Pero no debeis decir eso eh, que es de mortifagos!! xDDD
Estoy pensando que lo de mestizo solo sale en el libro de pociones de Harry, no creo que se generalice y sustituyan "sangre sucia" por mestizo... No se, habra que comprar el libro cuando lo traduzcan xDD
bleeee -_- ya se quien es el principe mestizo.... es que soy tonta y lei el final :( y eso que voy por la mitad (cuando se bebe la pocion rara para tener dia super happy xDD) blabla blaaaaaaa (ve la isla, es guay ^o^)